Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 16


16
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi que
Adv
2989
lampsatô
λαμψάτω
brille
V-AAImp-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
afin qu’
Adv
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils voient
V-2AASubj-3P
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2570
kala
καλὰ
bonnes
Adj-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
doxasôsin
δοξάσωσιν
ils glorifient
V-AASubj-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que3779
votre 3588, 5216
lumière5457
luise2989
ainsi
devant1715
les3588
hommes444
,
en3704
sorte3704
qu’
ils
voient1492
vos 5216, 3588
bonnes2570
œuvres2041
,
et2532
qu’
ils
glorifient1392
votre 3588, 5216
Père3962
qui
est3588
dans1722
les3588
cieux3772
.
§

Traduction révisée

Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
λαμψατω
λαμψατω
λαμψατω
το
το
το
φως
φως
φως
υμων
υμων
υμων
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
οπως
οπως
οπως
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
υμων
υμων
υμων
τα
τα
τα
καλα
καλα
καλα
εργα
εργα
εργα
και
και
και
δοξασωσιν
δοξασωσιν
δοξασωσιν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
υμων
υμων
υμων
τον
τον
τον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale