Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 15


15
3761
oudé
οὐδὲ
Et ne pas
Conj
2545
kaïousin
καίουσιν
ils allument
V-PAInd-3P
3088
lukhnon
λύχνον
une lampe
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
tithéasin
τιθέασιν
ils mettent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
elle
PrPers-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3426
modion
μόδιον
boisseau
N-ASM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3087
lukhnian
λυχνίαν
pied de lampe
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2989
lampéi
λάμπει
elle luit
V-PAInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
pour tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Aussi
n’3761
allume2545
-
t2545
-
on2545
pas3761
une
lampe3088
pour
la846
mettre5087
ensuite
sous5259
le3588
boisseau3426
,
mais235
sur1909
le3588
pied3087
de
lampe3087
;
et2532
elle
luit2989
pour
tous3956
ceux3588
qui
sont
dans1722
la3588
maison3614
.

Traduction révisée

On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
καιουσιν
καιουσιν
καιουσιν
λυχνον
λυχνον
λυχνον
και
και
και
τιθεασιν
τιθεασιν
τιθεασιν
αυτον
αυτον
αυτον
υπο
υπο
υπο
τον
τον
τον
μοδιον
μοδιον
μοδιον
αλλ
αλλ
αλλ
επι
επι
επι
την
την
την
λυχνιαν
λυχνιαν
λυχνιαν
και
και
και
λαμπει
λαμπει
λαμπει
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale