Matthieu 5. 13
13
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστὲ
êtes
V-PAInd-2P
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
·
;
3471
môranthê
μωρανθῇ
a perdu sa saveur
V-APSubj-3S
-
,
,
5101
tini
τίνι
quoi
PrInt-DSN
233
halisthêsétaï
ἁλισθήσεται
sera-t-il salé
V-FPInd-3S
-
;
?
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
2480
iskhuéi
ἰσχύει
il est bon
V-PAInd-3S
906
blêthênaï
βληθῆναι
à être jeté
V-APInf
2662
katapatéisthaï
καταπατεῖσθαι
[et] à être foulé aux pieds
V-PPInf
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Vous5210
êtes1510
le3588
sel217
de3588
la3588
terre1093
;
mais1161
si1437
le3588
sel217
a3471
perdu3471
sa3471
saveur3471
,
avec1722
quoi5101
sera233
-
t233
-
il
salé233
?
Il
n’
est2480
plus
bon2480
à1519
rien3762
qu’
à
être906
jeté906
dehors1854
et
à
être2662
foulé2662
aux2662
pieds2662
par5259
les3588
hommes444
.
§
Traduction révisée
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
το
το
το
αλας
αλας
αλας
της
της
της
γης
γης
γης
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
το
το
το
αλας
αλας
αλας
μωρανθη
μωρανθη
μωρανθη
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
αλισθησεται
αλισθησεται
αλισθησεται
εις
εις
εις
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ισχυει
ισχυει
ισχυει
ετι
ετι
ετι
ει
ει
ει
μη
μη
μη
βληθηναι
βληθηναι
βληθεν
εξω
εξω
εξω
και
καταπατεισθαι
καταπατεισθαι
καταπατεισθαι
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby