Matthieu 5. 12
12
5463
khaïrété
χαίρετε
Réjouissez-vous
V-PAImp-2P
21
agalliasthé
ἀγαλλιᾶσθε
tressaillez de joie
V-PDImp-2P
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3408
misthos
μισθὸς
récompense
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4183
polus
πολὺς
[est] grande
Adj-NSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-
·
;
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1377
édiôxan
ἐδίωξαν
ils ont persécuté
V-AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Réjouissez5463
-
vous
et2532
tressaillez21
de
joie21
,
car3754
votre 3588, 5216
récompense3408
est
grande4183
dans1722
les3588
cieux3772
;
car1063
on1377
a1377
persécuté1377
ainsi3779
les3588
prophètes4396
qui
ont
été
avant4253
vous5216
.
§
Traduction révisée
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
χαιρετε
χαιρετε
χαιρετε
και
και
και
αγαλλιασθε
αγαλλιασθε
αγαλλιασθε
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
μισθος
μισθος
μισθος
υμων
υμων
υμων
πολυς
πολυς
πολυς
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
εδιωξαν
εδιωξαν
εδιωξαν
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
τους
τους
τους
προ
προ
προ
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée