Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 1


1
1492
Idôn
Ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
305
anébê
ἀνέβη
il monta
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
kathisantos
καθίσαντος
s’étant assis
V-AAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4334
prosêlthon
προσῆλθον
s’approchèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
voyant1492
les3588
foules3793
,
il
monta305
sur1519
la3588
montagne3735
;
et2532
lorsqu’2523
il
se2523
fut2523
assis2523
,
ses 3588, 846
disciples3101
s’4334
approchèrent4334
de
lui846
;

Traduction révisée

Voyant les foules, il monta sur la montagne. Lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ανεβη
ανεβη
ανεβη
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
και
και
και
καθισαντος
καθισαντος
καθισαντος
αυτου
αυτου
αυτου
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale