Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
906
balé
βάλε
jette
V-2AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
-

·
;
1125
guégraptaï
γέγραπται
il est écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
anges
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1781
éntéléitaï
ἐντελεῖται
il donnera des ordres
V-FDInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
5495
khéirôn
χειρῶν
[leurs] mains
N-GPF
142
arousin
ἀροῦσίν
ils porteront
V-FAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que
Adv
4350
proskopsês
προσκόψῃς
tu heurtes
V-AASubj-2S
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4228
poda
πόδα
pied
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
dit3004
:
Si1487
tu
es1510
Fils5207
de
Dieu 3588, 2316
,
jette906
-
toi4572
en2736
bas2736
,
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Il
donnera1781
des
ordres1781
à
ses 3588, 32, 846
anges 3588, 32, 846
à
ton 4012, 4675
sujet 4012, 4675
,
et2532
ils
te4571
porteront142
sur1909
[
leurs5495
]
mains5495
,
de
peur3379
que
tu
ne
heurtes4350
ton 3588, 4675
pied4228
contre4314
une
pierre3037
»
.

Traduction révisée

et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : “Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
βαλε
βαλε
βαλε
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
κατω
κατω
κατω
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
τοις
τοις
τοις
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
αυτου
αυτου
αυτου
εντελειται
εντελειται
εντελειται
περι
περι
περι
σου
σου
σου
και
και
και
επι
επι
επι
χειρων
χειρων
χειρων
αρουσιν
αρουσιν
αρουσιν
σε
σε
σε
μηποτε
μηποτε
μηποτε
προσκοψης
προσκοψης
προσκοψης
προς
προς
προς
λιθον
λιθον
λιθον
τον
τον
τον
ποδα
ποδα
ποδα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale