Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 7


7
5346
éphê
ἔφη
Disait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1598
ékpéiraséis
ἐκπειράσεις
tu tenteras
V-FAInd-2S
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus 3588, 2424
lui846
dit5346
:
Il
est1125
encore3825
écrit1125
:
«
Tu
ne3756
tenteras1598
pas3756
le
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
»
.
§

Traduction révisée

Jésus lui dit : Il est encore écrit : “Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
παλιν
παλιν
παλιν
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ουκ
ουκ
ουκ
εκπειρασεις
εκπειρασεις
εκπειρασεις
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale