Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 12


12
191
Akousas
Ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3860
parédothê
παρεδόθη
avait été livré
V-APInd-3S
-

,
,
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
il se retira
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
ayant191
entendu191
dire191
que3754
Jean2491
avait3860
été3860
livré3860
,
il
se402
retira402
en1519
Galilée 3588, 1056
;

Traduction révisée

Ayant entendu dire que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε

ο

ιησους
οτι
οτι
οτι
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
παρεδοθη
παρεδοθη
παρεδοθη
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale