Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 11


11
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
863
aphiêsin
ἀφίησιν
laisse
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
-

,
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
anguéloï
ἄγγελοι
des anges
N-NPM
4334
prosêlthon
προσῆλθον
s’approchèrent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1247
diêkonoun
διηκόνουν
servaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
le3588
diable1228
le846
laisse863
:
et2532
voici2400
,
des
anges32
s’4334
approchèrent4334
et2532
le846
servirent1247
.
§

Traduction révisée

Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αφιησιν
αφιησιν
αφιησιν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
και
και
και
διηκονουν
διηκονουν
διηκονουν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale