Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2641
katalipôn
καταλιπὼν
ayant quitté
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
3478
Nadzaréth
Ναζαρὲθ
Nazareth
N-PrI
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant allé
V-2AAP-NSM
2730
katôkêsén
κατῴκησεν
il demeura
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2584
Kapérnaoum
Καπερναοὺμ
Capernaüm
N-PrI
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3864
parathalassian
παραθαλασσίαν
[qui est] au bord de la mer
Adj-ASF
1722
én
ἐν
sur
Prep
3725
horioïs
ὁρίοις
[les] territoires
N-DPN
2194
Dzaboulôn
Ζαβουλὼν
de Zabulon
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3508
Néphthalim
Νεφθαλίμ
de Nephthali
N-PrI
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant2641
quitté2641
Nazareth 3588, 3478
,
il
alla2064
demeurer2730
à1519
Capernaüm2584
,
qui
est 3588, 3864
au 3588, 3864
bord 3588, 3864
de
la
mer 3588, 3864
,
sur1722
les
confins3725
de
Zabulon2194
et2532
de
Nephthali3508
,

Traduction révisée

il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, dans les territoires de Zabulon et de Nephthali,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καταλιπων
καταλιπων
καταλιπων
την
την
την
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρα
ελθων
ελθων
ελθων
κατωκησεν
κατωκησεν
κατωκησεν
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
την
την
την
παραθαλασσιαν
παραθαλασσιαν
παραθαλασσιαν
εν
εν
εν
οριοις
οριοις
οριοις
ζαβουλων
ζαβουλων
ζαβουλων
και
και
και
νεφθαλιμ
νεφθαλειμ
νεφθαλιμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale