Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 10


10
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va-t’en
V-PAImp-2S
-

,
,
4567
Satana
Σατανᾶ
Satan
N-VSM
-

·
,
1125
guégraptaï
γέγραπται
il est écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
-

·
:
2962
Kurion
Κύριον
[Au] Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4352
proskunêséis
προσκυνήσεις
tu rendras hommage
V-FAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3441
monô
μόνῳ
seul
Adj-DSM
3000
latréuséis
λατρεύσεις
tu serviras
V-FAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
lui846
dit3004
:
Va5217
-
t’5217
en5217
,
Satan4567
,
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Tu
rendras4352
hommage4352
au2962
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
,
et2532
tu
le
serviras3000
lui846
seul3441
»
.
§

Traduction révisée

Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : “Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
υπαγε
υπαγε
υπαγε

οπισω

μου
σατανα
σατανα
σατανα
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου
προσκυνησεις
προσκυνησεις
προσκυνησεις
και
και
και
αυτω
αυτω
αυτω
μονω
μονω
μονω
λατρευσεις
λατρευσεις
λατρευσεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale