Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5023
Taüta
Ταῦτά
Ces choses
PrD-APN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
4098
pésôn
πεσὼν
te prosternant
V-2AAP-NSM
4352
proskunêsês
προσκυνήσῃς
tu rends hommage
V-AASubj-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
dit3004
:
Je
te4671
donnerai1325
toutes3956
ces5023
choses5023
,
si1437
,
te
prosternant4352
,
tu
me3427
rends4352
hommage4352
.

Traduction révisée

et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ταυτα
ταυτα
ταυτα
σοι

σοι
παντα
παντα
παντα

σοι
δωσω
δωσω
δωσω
εαν
εαν
εαν
πεσων
πεσων
πεσων
προσκυνησης
προσκυνησης
προσκυνησης
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale