Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 1


1
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
321
anêkhthê
ἀνήχθη
fut emmené
V-APInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-

,
,
3985
péirasthênaï
πειρασθῆναι
pour être tenté
V-APInf
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
fut321
emmené321
dans1519
le3588
désert2048
par5259
l’3588
Esprit4151
pour
être3985
tenté3985
par5259
le3588
diable1228
.

Traduction révisée

Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ανηχθη
ανηχθη
ανηχθη
εις
εις
εις
την
την
την
ερημον
ερημον
ερημον
υπο
υπο
υπο
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
πειρασθηναι
πειρασθηναι
πειρασθηναι
υπο
υπο
υπο
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale