Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱός
Fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
27
agapêtos
ἀγαπητός
bien-aimé
Adj-NSM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
2106
éudokêsa
εὐδόκησα
j’ai trouvé mon plaisir
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
une
voix5456
qui
venait1537
des
cieux 3588, 3772
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
mon 3588, 3450
Fils5207
bien 3588, 27
-
aimé 3588, 27
,
en1722
qui3739
j’2106
ai2106
trouvé2106
mon2106
plaisir2106
.
§

Traduction révisée

Et voici une voix qui venait des cieux : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
φωνη
φωνη
φωνη
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
μου
μου
μου
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ευδοκησα
ευδοκησα
ευδοκησα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale