Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 4


4
846
aütos
αὐτὸς
Lui-même
PrPers-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1742
énduma
ἔνδυμα
vêtement
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2359
trikhôn
τριχῶν
poils
N-GPF
2574
kamêlou
καμήλου
de chameau
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2223
dzônên
ζώνην
une ceinture
N-ASF
1193
dérmatinên
δερματίνην
de cuir
Adj-ASF
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3751
osphun
ὀσφὺν
rein
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
5160
trophê
τροφὴ
nourriture
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
200
akridés
ἀκρίδες
des sauterelles
N-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3192
méli
μέλι
du miel
N-NSN
66
agrion
ἄγριον
sauvage
Adj-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
Jean2491
lui846
-
même846
avait2192
son 3588, 846
vêtement1742
de575
poil2359
de
chameau2574
et2532
une
ceinture2223
de
cuir1193
autour4012
de
ses 3588, 846
reins3751
;
et1161
sa 3588, 846
nourriture5160
était1510
des
sauterelles200
et2532
du
miel3192
sauvage66
.
§

Traduction révisée

Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ειχεν
ειχεν
ειχεν
το
το
το
ενδυμα
ενδυμα
ενδυμα
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
τριχων
τριχων
τριχων
καμηλου
καμηλου
καμηλου
και
και
και
ζωνην
ζωνην
ζωνην
δερματινην
δερματινην
δερματινην
περι
περι
περι
την
την
την
οσφυν
οσφυν
οσφυν
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
δε
δε
δε
τροφη
τροφη
τροφη
ην

ην
αυτου
αυτου
αυτου

ην
ακριδες
ακριδες
ακριδες
και
και
και
μελι
μελι
μελι
αγριον
αγριον
αγριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale