Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 3


3
3778
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1063
γάρ
car
Conj
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588

celui
Art-NSM
4483
ῥηθεὶς
ayant été parlé
V-APP-NSM
1223
διὰ
par
Prep
2268
Ἠσαΐου
Ésaïe
N-GSM
3588
τοῦ
le
Art-GSM
4396
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
-
·
:
5456
Φωνὴ
Voix
N-NSF
994
βοῶντος
[de celui] criant
V-PAP-GSM
1722
ἐν
dans
Prep
3588
τῇ
le
Art-DSF
2048
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-
·
:
2090
Ἑτοιμάσατε
Préparez
V-AAImp-2P
3588
τὴν
le
Art-ASF
3598
ὁδὸν
chemin
N-ASF
2962
Κυρίου
du *Seigneur
N-GSM
-
,
,
2117
εὐθείας
droits
Adj-APF
4160
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
3588
τὰς
les
Art-APF
5147
τρίβους
sentiers
N-APF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
c’3778
est1510
ici3778
celui3588
dont3588
il
a4483
été4483
parlé4483
par1223
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
,
disant3004
:
«
Voix5456
de
celui994
qui
crie994
dans1722
le3588
désert2048
:
Préparez2090
le3588
chemin3598
du
*Seigneur2962
,
faites4160
droits2117
ses 3588, 846
sentiers5147
»
.

Traduction révisée

C’est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : “Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ρηθεις
ρηθεις
ρηθεις
δια
υπο
δια
ησαιου
ησαιου
ησαιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
φωνη
φωνη
φωνη
βοωντος
βοωντος
βοωντος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
την
την
την
οδον
οδον
οδον
κυριου
κυριου
κυριου
ευθειας
ευθειας
ευθειας
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τας
τας
τας
τριβους
τριβους
τριβους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale