Matthieu 3. 3
3
3778
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4483
ῥηθεὶς
ayant été parlé
V-APP-NSM
4396
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
-
·
:
994
βοῶντος
[de celui] criant
V-PAP-GSM
2048
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-
·
:
2090
Ἑτοιμάσατε
Préparez
V-AAImp-2P
2962
Κυρίου
du *Seigneur
N-GSM
-
,
,
2117
εὐθείας
droits
Adj-APF
4160
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
5147
τρίβους
sentiers
N-APF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
c’3778
est1510
ici3778
celui3588
dont3588
il
a4483
été4483
parlé4483
par1223
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
,
disant3004
:
«
Voix5456
de
celui994
qui
crie994
dans1722
le3588
désert2048
:
Préparez2090
le3588
chemin3598
du
*Seigneur2962
,
faites4160
droits2117
ses 3588, 846
sentiers5147
»
.
Traduction révisée
C’est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : “Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ρηθεις
ρηθεις
ρηθεις
δια
υπο
δια
ησαιου
ησαιου
ησαιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
φωνη
φωνη
φωνη
βοωντος
βοωντος
βοωντος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
την
την
την
οδον
οδον
οδον
κυριου
κυριου
κυριου
ευθειας
ευθειας
ευθειας
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τας
τας
τας
τριβους
τριβους
τριβους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée