Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 5


5
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
1607
éxéporéuéto
ἐξεπορεύετο
sortait
V-IDInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαία
Judée
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasa
πᾶσα
tout
Adj-NSF
3588


le
Art-NSF
4066
périkhôros
περίχωρος
pays des environs
Adj-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jérusalem2414
,
et2532
toute3956
la3588
Judée2449
,
et2532
tout3956
le3588
pays4066
des
environs4066
du3588
Jourdain2446
,
sortaient1607
vers4314
lui846
;

Traduction révisée

Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
εξεπορευετο
εξεπορευετο
εξεπορευετο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
και
και
και
πασα
πασα
πασα
η
η
η
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
και
και
και
πασα
πασα
πασα
η
η
η
περιχωρος
περιχωρος
περιχωρος
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale