Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 2


2
2532
καὶ
et
Conj
3004
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3340
Μετανοεῖτε
Repentez-vous
V-PAImp-2P
-
·
,
1448
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
1063
γὰρ
car
Conj
3588

le
Art-NSF
932
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
τῶν
des
Art-GPM
3772
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Repentez3340
-
vous
,
car1063
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
s’1448
est1448
approché1448
.

Traduction révisée

et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
μετανοειτε
μετανοειτε
μετανοειτε
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale