Matthieu 28. 7
7
5035
takhu
ταχὺ
promptement
Adv
4198
poréuthéisaï
πορευθεῖσαι
étant allées
V-ADpP-NPF
2036
éipaté
εἴπατε
dites
V-2AAImp-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il est ressuscité
V-APInd-3S
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4254
proaguéi
προάγει
il va devant
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-
,
:
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
-
.
;
2400
idou
ἰδοὺ
voilà
V-2AAImp-2S
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
allez4198
promptement5035
,
et
dites2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
qu’3754
il
est1453
ressuscité1453
des3588
morts3498
.
Et2532
voici2400
,
il
s’4254
en4254
va4254
devant4254
vous5209
en1519
Galilée 3588, 1056
:
là1563
vous
le846
verrez3700
;
voici2400
,
je
vous5213
l’
ai2036
dit2036
.
Traduction révisée
et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ταχυ
ταχυ
ταχυ
πορευθεισαι
πορευθεισαι
πορευθεισαι
ειπατε
ειπατε
ειπατε
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
απο
απο
απο
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
προαγει
προαγει
προαγει
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
εκει
εκει
εκει
αυτον
αυτον
αυτον
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
ιδου
ιδου
ιδου
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée