Matthieu 28. 8
8
1831
éxélthousaï
ἐξελθοῦσαι
étant sorties
V-2AAP-NPF
5035
takhu
ταχὺ
en hâte
Adv
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
5401
phobou
φόβου
crainte
N-GSM
5479
kharas
χαρᾶς
une joie
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
5143
édramon
ἔδραμον
elles coururent
V-2AAInd-3P
518
apanguéilaï
ἀπαγγεῖλαι
annoncer
V-AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
sortant1831
promptement5035
du3588
sépulcre3419
avec3326
crainte5401
et2532
une
grande3173
joie5479
,
elles
coururent5143
l’
annoncer518
à
ses 3588, 846
disciples3101
.
Traduction révisée
Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l’annoncer à ses disciples.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθουσαι
εξελθουσαι
απελθουσαι
ταχυ
ταχυ
ταχυ
απο
απο
απο
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
μετα
μετα
μετα
φοβου
φοβου
φοβου
και
και
και
χαρας
χαρας
χαρας
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
εδραμον
εδραμον
εδραμον
απαγγειλαι
απαγγειλαι
απαγγειλαι
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée