Matthieu 28. 6
6
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
-
·
;
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il est ressuscité
V-APInd-3S
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
il avait dit
V-2AAInd-3S
-
·
.
1205
déuté
δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
1492
idété
ἴδετε
voyez
V-2AAImp-2P
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
2749
ékéito
ἔκειτο
gisait
V-IDInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-
.
;
Traduction J.N. Darby
il
n’3756
est1510
pas3756
ici5602
;
car1063
il
est1453
ressuscité1453
,
comme2531
il
l’
avait2036
dit2036
.
Venez1205
,
voyez1492
le3588
lieu5117
où3699
le3588
Seigneur2962
gisait2749
;
Traduction révisée
il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ωδε
ωδε
ωδε
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
γαρ
γαρ
γαρ
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δευτε
δευτε
δευτε
ιδετε
ιδετε
ιδετε
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
οπου
οπου
οπου
εκειτο
εκειτο
εκειτο
ο
ο
κυριος
κυριος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée