Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 4


4
575
apo
ἀπὸ
De
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
5401
phobou
φόβου
frayeur
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4579
éséisthêsan
ἐσείσθησαν
tremblèrent
V-APInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5083
têrountés
τηροῦντες
montant la garde
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénonto
ἐγένοντο
devinrent
V-2ADmInd-3P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3498
nékroï
νεκροί
[des hommes] morts
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
de575
la3588
frayeur5401
qu’
ils
en
eurent
,
les3588
gardiens5083
tremblèrent4579
et2532
devinrent1096
comme5613
morts3498
.

Traduction révisée

De la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
δε
δε
δε
του
του
του
φοβου
φοβου
φοβου
αυτου
αυτου
αυτου
εσεισθησαν
εσεισθησαν
εσεισθησαν
οι
οι
οι
τηρουντες
τηρουντες
τηρουντες
και
και
και
εγενοντο
εγενοντο
εγενηθησαν
ως
ωσει
ως
νεκροι
νεκροι
νεκροι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale