Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 3


3
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
2397
éidéa
εἰδέα
aspect
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
796
astrapê
ἀστραπή
un éclair
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1742
énduma
ἔνδυμα
vêtement
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3022
léukon
λευκὸν
blanc
Adj-NSN
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
5510
khiôn
χιών
[la] neige
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
son 3588, 846
aspect2397
était1510
comme5613
un
éclair796
,
et2532
son 3588, 846
vêtement1742
blanc3022
comme5616
la
neige5510
.

Traduction révisée

Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
η
η
η
ειδεα
ιδεα
ειδεα
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
αστραπη
αστραπη
αστραπη
και
και
και
το
το
το
ενδυμα
ενδυμα
ενδυμα
αυτου
αυτου
αυτου
λευκον
λευκον
λευκον
ωσει
ωσει
ως
χιων
χιων
χιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale