Matthieu 28. 5
5
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Commençant à parler
V-ADpP-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
1135
gunaïxin
γυναιξίν
femmes
N-DPF
-
·
:
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-
·
;
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
4717
éstaürôménon
ἐσταυρωμένον
ayant été crucifié
V-RPP-ASM
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous cherchez
V-PAInd-2P
-
.
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
l’3588
ange32
,
répondant611
,
dit2036
aux3588
femmes1135
:
Pour
vous5210
,
n’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
;
car1063
je
sais1492
que3754
vous
cherchez2212
Jésus2424
le3588
crucifié4717
;
Traduction révisée
L’ange s’adressa alors aux femmes : Pour vous, n’ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ταις
ταις
ταις
γυναιξιν
γυναιξιν
γυναιξιν
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
υμεις
υμεις
υμεις
οιδα
οιδα
οιδα
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
εσταυρωμενον
εσταυρωμενον
εσταυρωμενον
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby