Matthieu 28. 2
2
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4578
séismos
σεισμὸς
un tremblement de terre
N-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
survint
V-2ADmInd-3S
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
-
·
;
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2597
katabas
καταβὰς
étant descendu
V-2AAP-NSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
617
apékulisén
ἀπεκύλισεν
roula
V-AAInd-3S
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assis
V-IDInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
il
se1096
fit1096
un
grand3173
tremblement4578
de
terre4578
;
car1063
un
ange32
du
*Seigneur2962
,
descendant2597
du1537
ciel3772
,
vint4334
et
roula617
la3588
pierre3037
,
et2532
s’2521
assit2521
sur1883
elle846
.
Traduction révisée
Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur, descendu du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit sur elle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
σεισμος
σεισμος
σεισμος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
μεγας
μεγας
μεγας
αγγελος
αγγελος
αγγελος
γαρ
γαρ
γαρ
κυριου
κυριου
κυριου
καταβας
καταβας
καταβας
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
απεκυλισεν
απεκυλισεν
απεκυλισεν
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
απο
της
θυρας
και
και
και
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
επανω
επανω
επανω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée