Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 1


1
3796
Opsé
Ὀψὲ
Après
Adv
1161

δὲ
or
Conj
4521
sabbatôn
σαββάτων
[les] jours de sabbat
N-GPN
-

,
,
3588

τῇ
au
Art-DSF
2020
épiphôskousê
ἐπιφωσκούσῃ
commençant à luire
V-PAP-DSF
1519
éis
εἰς
au
Prep
1520
mian
μίαν
premier [jour]
Adj-ASF
4521
sabbatôn
σαββάτων
de [la] semaine
N-GPN
-

,
,
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
Magdalène
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
243
allê
ἄλλη
autre
Adj-NSF
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
2334
théôrêsaï
θεωρῆσαι
voir
V-AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5028
taphon
τάφον
tombeau
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
sur3796
le
tard3796
,
le
jour4521
du
sabbat4521
,
au3588
crépuscule2020
du1519
premier1520
jour
de
la
semaine4521
,
Marie3137
de3588
Magdala3094
et2532
l’3588
autre243
Marie3137
vinrent2064
voir2334
le3588
sépulcre5028
.
§

Traduction révisée

Or, après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οψε
οψε
οψε
δε
δε
δε
σαββατων
σαββατων
σαββατων
τη
τη
τη
επιφωσκουση
επιφωσκουση
επιφωσκουση
εις
εις
εις
μιαν
μιαν
μιαν
σαββατων
σαββατων
σαββατων
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
μαρια
μαρια
μαριαμ
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
και
και
και
η
η
η
αλλη
αλλη
αλλη
μαρια
μαρια
μαρια
θεωρησαι
θεωρησαι
θεωρησαι
τον
τον
τον
ταφον
ταφον
ταφον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale