Matthieu 28. 19
19
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
3100
mathêtéusaté
μαθητεύσατε
faites disciples
V-AAImp-2P
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
-
,
,
907
baptidzontés
βαπτίζοντες
baptisant
V-PAP-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Allez4198
donc3767
,
et
faites3100
disciples3100
toutes3956
les3588
nations1484
,
les846
baptisant907
pour1519
le3588
nom3686
du3588
Père3962
et2532
du3588
Fils5207
et2532
du3588
Saint40
Esprit4151
,
Traduction révisée
Allez donc et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
ουν
ουν
μαθητευσατε
μαθητευσατε
μαθητευσατε
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
βαπτιζοντες
βαπτιζοντες
βαπτιζοντες
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
του
του
του
υιου
υιου
υιου
και
και
και
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby