Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1325
Édothê
Ἐδόθη
A été donnée
V-APInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
1849
éxousia
ἐξουσία
autorité
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranô
οὐρανῷ
[le] ciel
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1093
guês
γῆς
[la] terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
s’4334
approchant4334
,
leur846
parla2980
,
disant3004
:
Toute3956
autorité1849
m’3427
a1325
été1325
donnée1325
dans1722
le
ciel3772
et2532
sur1909
la
terre1093
.

Traduction révisée

Alors Jésus s’approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
εδοθη
εδοθη
εδοθη
μοι
μοι
μοι
πασα
πασα
πασα
εξουσια
εξουσια
εξουσια
εν
εν
εν
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
επι
επι
επι


της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale