Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 20


20
1321
didaskontés
διδάσκοντες
enseignant
V-PAP-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
5083
têréin
τηρεῖν
à garder
V-PAInf
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
que
PrCorr-APN
1781
énétéilamên
ἐνετειλάμην
j’ai commandées
V-ADmInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
3956
pasas
πάσας
tous
Adj-APF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
4930
suntéléias
συντελείας
achèvement
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

leur846
enseignant1321
à
garder5083
toutes3956
les
choses3745
que
je
vous5213
ai1781
commandées1781
.
Et2532
voici2400
,
moi1473
je
suis1510
avec3326
vous5216
tous3956
les3588
jours2250
,
jusqu’2193
à2193
la3588
consommation4930
du3588
siècle165
.
§

Traduction révisée

leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκοντες
αυτους
αυτους
αυτους
τηρειν
τηρειν
τηρειν
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
ενετειλαμην
ενετειλαμην
ενετειλαμην
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
ειμι
ειμι
ειμι
πασας
πασας
πασας
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
εως
εως
εως
της
της
της
συντελειας
συντελειας
συντελειας
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος

αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale