Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 11


11
4198
Poréuoménôn
Πορευομένων
Étant en chemin
V-PDP-GPF
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPF
-

,
,
2400
idou
ἰδού
voici
V-2AAImp-2S
5100
tinés
τινὲς
quelques [hommes]
PrInd-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2892
koustôdias
κουστωδίας
garde
N-GSF
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
annoncèrent
V-AAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
749
arkhiéréusin
ἀρχιερεῦσιν
principaux sacrificateurs
N-DPM
537
hapanta
ἅπαντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1096
guénoména
γενόμενα
étant arrivées
V-2ADmP-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme4198
elles
s’4198
en4198
allaient4198
,
voici2400
,
quelques5100
hommes
de3588
la3588
garde2892
s’2064
en2064
allèrent2064
dans1519
la3588
ville4172
,
et
rapportèrent518
aux3588
principaux749
sacrificateurs749
toutes537
les
choses537
qui3588
étaient1096
arrivées1096
.

Traduction révisée

Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευομενων
πορευομενων
πορευομενων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
ιδου
ιδου
ιδου
τινες
τινες
τινες
της
της
της
κουστωδιας
κουστωδιας
κουστωδιας
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
τοις
τοις
τοις
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
αρχιερευσιν
απαντα
απαντα
απαντα
τα
τα
τα
γενομενα
γενομενα
γενομενα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale