Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4863
sunakhthéntés
συναχθέντες
s’étant assemblés
V-APP-NPM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
4824
sumboulion
συμβούλιόν
conseil
N-ASN
5037

τε
et
Prt
2983
labontés
λαβόντες
ayant tenu
V-2AAP-NPM
694
arguria
ἀργύρια
des pièces d’argent
N-APN
2425
hikana
ἱκανὰ
suffisantes
Adj-APN
1325
édôkan
ἔδωκαν
ils donnèrent
V-AAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4757
stratiôtaïs
στρατιώταις
soldats
N-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’4863
étant4863
assemblés4863
avec3326
les3588
anciens4245
,
ils
tinrent2983
conseil4824
et5037
donnèrent1325
une
bonne2425
somme694
d’
argent694
aux3588
soldats4757
,

Traduction révisée

Ils s’assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συναχθεντες
συναχθεντες
συναχθεντες
μετα
μετα
μετα
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
συμβουλιον
συμβουλιον
συμβουλιον
τε
τε
τε
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
αργυρια
αργυρια
αργυρια
ικανα
ικανα
ικανα
εδωκαν
εδωκαν
εδωκαν
τοις
τοις
τοις
στρατιωταις
στρατιωταις
στρατιωταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale