Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 10


10
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütaïs
αὐταῖς
à elles
PrPers-DPF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
-

·
;
5217
hupaguété
ὑπάγετε
allez
V-PAImp-2P
518
apanguéilaté
ἀπαγγείλατε
[et] annoncez
V-AAImp-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
565
apélthôsin
ἀπέλθωσιν
ils aillent
V-2AASubj-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

,
,
2546
kakéi
κἀκεῖ
et là
Adv
3165

με
moi
PrPers-1AS
3700
opsontaï
ὄψονται
ils verront
V-FDmInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
leur846
dit3004
:
N’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
;
allez5217
annoncer518
à
mes 3588, 3450
frères80
qu’2443
ils
aillent565
en1519
Galilée 3588, 1056
,
et2546
2546
ils
me3165
verront3700
.
§

Traduction révisée

Alors Jésus leur dit : N’ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυταις
αυταις
αυταις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
μου
μου
μου
ινα
ινα
ινα
απελθωσιν
απελθωσιν
απελθωσιν
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
κακει
και
κακει

εκει
με
με
με
οψονται
οψονται
οψονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale