Matthieu 27. 51
51
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2665
katapétasma
καταπέτασμα
voile
N-NSN
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
fut déchiré
V-APInd-3S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
509
anôthén
ἄνωθεν
le haut
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
-
,
,
4579
éséisthê
ἐσείσθη
trembla
V-APInd-3S
-
,
,
4073
pétraï
πέτραι
rochers
N-NPF
4977
éskhisthêsan
ἐσχίσθησαν
se fendirent
V-APInd-3P
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
le3588
voile2665
du3588
temple3485
se4977
déchira4977
en1519
deux1417
,
depuis575
le
haut509
jusqu’2193
en2736
bas2736
;
et2532
la3588
terre1093
trembla4579
,
et2532
les3588
rochers4073
se4977
fendirent4977
,
Traduction révisée
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
το
το
το
καταπετασμα
καταπετασμα
καταπετασμα
του
του
του
ναου
ναου
ναου
εσχισθη
εσχισθη
εσχισθη
εις
εις
δυο
δυο
απο
απο
απ
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
εως
εως
εως
κατω
κατω
κατω
εις
δυο
και
και
και
η
η
η
γη
γη
γη
εσεισθη
εσεισθη
εσεισθη
και
και
και
αι
αι
αι
πετραι
πετραι
πετραι
εσχισθησαν
εσχισθησαν
εσχισθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby