Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 51


51
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2665
katapétasma
καταπέτασμα
voile
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
fut déchiré
V-APInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
509
anôthén
ἄνωθεν
le haut
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
4579
éséisthê
ἐσείσθη
trembla
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
4073
pétraï
πέτραι
rochers
N-NPF
4977
éskhisthêsan
ἐσχίσθησαν
se fendirent
V-APInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
le3588
voile2665
du3588
temple3485
se4977
déchira4977
en1519
deux1417
,
depuis575
le
haut509
jusqu’2193
en2736
bas2736
;
et2532
la3588
terre1093
trembla4579
,
et2532
les3588
rochers4073
se4977
fendirent4977
,

Traduction révisée

Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
το
το
το
καταπετασμα
καταπετασμα
καταπετασμα
του
του
του
ναου
ναου
ναου
εσχισθη
εσχισθη
εσχισθη
εις
εις
δυο
δυο
απο
απο
απ
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
εως
εως
εως
κατω
κατω
κατω


εις


δυο
και
και
και
η
η
η
γη
γη
γη
εσεισθη
εσεισθη
εσεισθη
και
και
και
αι
αι
αι
πετραι
πετραι
πετραι
εσχισθησαν
εσχισθησαν
εσχισθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale