Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 50


50
3588
Ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2896
kraxas
κράξας
ayant crié
V-AAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
863
aphêkén
ἀφῆκεν
rendit
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
ayant2896
encore3825
crié2896
d’
une
forte3173
voix5456
,
rendit863
l’3588
esprit4151
.

Traduction révisée

Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l’esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
παλιν
παλιν
παλιν
κραξας
κραξας
κραξας
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale