Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 39


39
3588

Οἱ
Ceux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3899
paraporéuoménoï
παραπορευόμενοι
passant par là
V-PDP-NPM
987
éblasphêmoun
ἐβλασφήμουν
injuriaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2795
kinountés
κινοῦντες
hochant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2776
képhalas
κεφαλὰς
têtes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
passaient3899
par3899
3899
l’846
injuriaient987
,
hochant2795
la 3588, 846
tête2776
,

Traduction révisée

Ceux qui passaient par là l’injuriaient ; ils hochaient la tête

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
παραπορευομενοι
παραπορευομενοι
παραπορευομενοι
εβλασφημουν
εβλασφημουν
εβλασφημουν
αυτον
αυτον
αυτον
κινουντες
κινουντες
κινουντες
τας
τας
τας
κεφαλας
κεφαλας
κεφαλας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale