Matthieu 27. 40
40
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2647
kataluôn
καταλύων
détruisant
V-PAP-NSM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
5140
trisin
τρισὶν
trois
Adj-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3618
oïkodomôn
οἰκοδομῶν
[le] bâtissant
V-PAP-NSM
-
,
,
4982
sôson
σῶσον
sauve-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-
,
.
5207
Huios
Υἱὸς
[le] Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
,
,
2597
katabêthi
κατάβηθι
descends
V-2AAImp-2S
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
disant3004
:
Toi3588
qui
détruis2647
le3588
temple3485
et2532
qui
le
bâtis3618
en1722
trois5140
jours2250
,
sauve4982
-
toi4982
toi4572
-
même4572
.
Si1487
tu
es1510
Fils5207
de3588
Dieu2316
,
descends2597
de575
la3588
croix4716
.
Traduction révisée
et disaient : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ο
ο
ο
καταλυων
καταλυων
καταλυων
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
και
και
και
εν
εν
εν
τρισιν
τρισιν
τρισιν
ημεραις
ημεραις
ημεραις
οικοδομων
οικοδομων
οικοδομων
σωσον
σωσον
σωσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
ει
ει
ει
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
καταβηθι
καταβηθι
καταβηθι
απο
απο
απο
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée