Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 40


40
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
2647
kataluôn
καταλύων
détruisant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5140
trisin
τρισὶν
trois
Adj-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3618
oïkodomôn
οἰκοδομῶν
[le] bâtissant
V-PAP-NSM
-

,
,
4982
sôson
σῶσον
sauve-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

,
.
1487
éi
εἰ
Si
Cond
5207
Huios
Υἱὸς
[le] Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2597
katabêthi
κατάβηθι
descends
V-2AAImp-2S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Toi3588
qui
détruis2647
le3588
temple3485
et2532
qui
le
bâtis3618
en1722
trois5140
jours2250
,
sauve4982
-
toi4982
toi4572
-
même4572
.
Si1487
tu
es1510
Fils5207
de3588
Dieu2316
,
descends2597
de575
la3588
croix4716
.

Traduction révisée

et disaient : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ο
ο
ο
καταλυων
καταλυων
καταλυων
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
και
και
και
εν
εν
εν
τρισιν
τρισιν
τρισιν
ημεραις
ημεραις
ημεραις
οικοδομων
οικοδομων
οικοδομων
σωσον
σωσον
σωσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
ει
ει
ει
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
του
του
του
θεου
θεου
θεου


και
καταβηθι
καταβηθι
καταβηθι
απο
απο
απο
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale