Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 10


10
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkan
ἔδωκαν
ils ont donné
V-AAInd-3P
846
aüta
αὐτὰ
celles-ci
PrPers-APN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
68
agron
ἀγρὸν
champ
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2763
kéraméôs
κεραμέως
potier
N-GSM
-

,
,
2505
katha
καθὰ
comme
Adv
4929
sunétaxén
συνέταξέν
avait ordonné
V-AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
les846
ont1325
données1325
pour1519
le3588
champ68
du3588
potier2763
,
comme2505
le
*Seigneur2962
m’3427
avait4929
ordonné4929
.
§

Traduction révisée

et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδωκαν
εδωκαν
εδωκαν
αυτα
αυτα
αυτα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αγρον
αγρον
αγρον
του
του
του
κεραμεως
κεραμεως
κεραμεως
καθα
καθα
καθα
συνεταξεν
συνεταξεν
συνεταξεν
μοι
μοι
μοι
κυριος
κυριος
κυριος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale