Matthieu 27. 11
11
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2476
éstê
ἔστη
se tint
V-2AAInd-3S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
2232
hêguémonos
ἡγεμόνος
gouverneur
N-GSM
-
·
;
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
interrogea
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2232
hêguémôn
ἡγεμὼν
gouverneur
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
;
?
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4771
Su
Σὺ
Toi-même
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
tu [le] dis
V-PAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
Jésus 3588, 2424
se2476
tenait2476
devant1715
le3588
gouverneur2232
;
et2532
le3588
gouverneur2232
l’846
interrogea1905
,
disant3004
:
Es1510
-
tu
,
toi4771
,
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
?
Et1161
Jésus 3588, 2424
lui846
dit5346
:
Tu
le
dis3004
.
Traduction révisée
Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
εστη
εστη
εσταθη
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
ηγεμονος
ηγεμονος
ηγεμονος
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
ηγεμων
ηγεμων
ηγεμων
λεγων
λεγων
λεγων
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée