Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 9


9
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4137
éplêrôthê
ἐπληρώθη
fut accompli
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été dit
V-APP-NSN
1223
dia
διὰ
par
Prep
2408
Iérémiou
Ἰερεμίου
Jérémie
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2983
élabon
ἔλαβον
ils ont pris
V-2AAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5144
triakonta
τριάκοντα
trente
Adj-NumI
694
arguria
ἀργύρια
pièces d’argent
N-APN
-

,
,
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5092
timên
τιμὴν
prix
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
5091
tétimêménou
τετιμημένου
ayant été évalué
V-RPP-GSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
5091
étimêsanto
ἐτιμήσαντο
ils ont évalué
V-AMInd-3P
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
5207
huiôn
υἱῶν
[les] fils
N-GPM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
fut4137
accompli4137
ce3588
qui3588
avait4483
été4483
dit4483
par1223
Jérémie2408
le3588
prophète4396
,
disant3004
:
Et2532
ils
ont2983
pris2983
les3588
305144
pièces694
d’
argent694
,
le3588
prix5092
de
celui3588
qui
a5091
été5091
évalué5091
,
lequel3739
ceux
d’
entre575
les
fils5207
d’
Israël2474
ont5091
évalué5091
;

Traduction révisée

Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : “Ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix auquel il a été évalué, oui, évalué par des fils d’Israël ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
επληρωθη
επληρωθη
επληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
δια
δια
ιερεμιου
ιερεμιου
ιερεμιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
και
και
και
ελαβον
ελαβον
ελαβον
τα
τα
τα
τριακοντα
τριακοντα
τριακοντα
αργυρια
αργυρια
αργυρια
την
την
την
τιμην
τιμην
τιμην
του
του
του
τετιμημενου
τετιμημενου
τετιμημενου
ον
ον
ον
ετιμησαντο
ετιμησαντο
ετιμησαντο
απο
απο
απο
υιων
υιων
υιων
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale