Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 73


73
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASN
1161

δὲ
et
Conj
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2476
héstôtés
ἑστῶτες
se trouvant là
V-RAP-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
3588

τῷ
à
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
Pierre
N-DSM
-

·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
Certainement
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1537
éx
ἐξ
parmi
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
2981
lalia
λαλιά
façon de parler
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1212
dêlon
δῆλόν
manifeste
Adj-ASM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
peu3397
après3326
,
ceux3588
qui
se2476
trouvaient2476
2476
s’4334
approchèrent4334
et
dirent2036
à3588
Pierre4074
:
Certainement230
,
toi4771
,
tu
es1510
aussi2532
de1537
ces846
gens
-
846
;
car1063
aussi2532
ton 3588, 4675
langage2981
te4571
fait4160
reconnaître1212
.

Traduction révisée

Un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là ; d’ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
μικρον
μικρον
μικρον
δε
δε
δε
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
εστωτες
εστωτες
εστωτες
ειπον
ειπον
ειπον
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
αληθως
αληθως
αληθως
και
και
και
συ
συ
συ
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ει
ει
ει
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
λαλια
λαλια
λαλια
σου
σου
σου
δηλον
δηλον
δηλον
σε
σε
σε
ποιει
ποιει
ποιει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale