Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 72


72
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
il nia
V-ADmInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3727
horkou
ὅρκου
serment
N-GSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
le
nia720
de
nouveau3825
avec3326
serment3727
:
Je
ne3756
connais1492
pas3756
cet3588
homme444
!

Traduction révisée

De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο
μετα
μεθ
μετα
ορκου
ορκου
ορκου
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale