Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 74


74
5119
toté
τότε
Alors
Adv
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
2653
katathématidzéin
καταθεματίζειν
à faire des imprécations
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3660
omnuéin
ὀμνύειν
à jurer
V-PAInf
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

·
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
un coq
N-NSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
chanta
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
se756
mit756
à
faire2653
des
imprécations2653
et2532
à
jurer3660
:
Je
ne3756
connais1492
pas3756
cet3588
homme444
!
Et2532
aussitôt2112
le
coq220
chanta5455
.

Traduction révisée

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
καταθεματιζειν
καταθεματιζειν
καταθεματιζειν
και
και
και
ομνυειν
ομνυειν
ομνυειν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale