Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 55


55
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
-

·
:
5613
Hôs
Ὡς
Comme
Adv
1909
épi
ἐπὶ
après
Prep
3027
lêstên
λῃστὴν
un brigand
N-ASM
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous sortis
V-2AAInd-2P
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3162
makhaïrôn
μαχαιρῶν
des épées
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3586
xulôn
ξύλων
des bâtons
N-GPN
4815
sullabéin
συλλαβεῖν
pour prendre
V-2AAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?
2596
kath'
καθ᾿
Chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
4314
pros
πρὸς
parmi
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2516
ékathédzomên
ἐκαθεζόμην
j’étais assis
V-IDInd-1S
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2902
ékratêsaté
ἐκρατήσατέ
vous vous êtes saisis
V-AAInd-2P
3165

με
de moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
cette 1565, 3588
heure5610
-
1565, 3588
Jésus 3588, 2424
dit2036
aux3588
foules3793
:
Êtes1831
-
vous
sortis1831
comme5613
après1909
un
brigand3027
,
avec3326
des
épées3162
et2532
des
bâtons3586
,
pour
me3165
prendre4815
?
J’2516
étais2516
tous2596
les
jours2250
assis2516
parmi4314
vous5209
,
enseignant1321
dans1722
le3588
temple2411
;
et2532
vous
ne3756
vous
êtes2902
pas3756
saisis2902
de
moi3165
.

Traduction révisée

À cette heure-là, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τοις
τοις
τοις
οχλοις
οχλοις
οχλοις
ως
ως
ως
επι
επι
επι
ληστην
ληστην
ληστην
εξηλθατε
εξηλθετε
εξηλθατε
μετα
μετα
μετα
μαχαιρων
μαχαιρων
μαχαιρων
και
και
και
ξυλων
ξυλων
ξυλων
συλλαβειν
συλλαβειν
συλλαβειν
με
με
με
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
προς
προς
εν
υμας
υμας
τω


ιερω
εκαθεζομην
εκαθεζομην
εκαθεζομην
διδασκων
διδασκων
διδασκων
εν
εν
τω
τω
ιερω
ιερω
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εκρατησατε
εκρατησατε
εκρατησατε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale