Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 54


54
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
3767
oun
οὖν
alors
Conj
4137
plêrôthôsin
πληρωθῶσιν
seraient accomplies
V-APSubj-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1124
graphaï
γραφαί
écritures
N-NPF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1096
guénésthaï
γενέσθαι
qu’il arrive
V-2ADmInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Comment4459
donc3767
seraient4137
accomplies4137
les3588
écritures1124
,
[
qui
disent
]
qu’3754
il
faut1163
qu’
il
en
arrive1096
ainsi3779
?
§

Traduction révisée

Comment alors pourraient s’accomplir les Écritures, [selon lesquelles] il faut que cela arrive ainsi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
ουν
ουν
ουν
πληρωθωσιν
πληρωθωσιν
πληρωθωσιν
αι
αι
αι
γραφαι
γραφαι
γραφαι
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
δει
δει
δει
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale