Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 56


56
5124
τοῦτο
τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-NSN
1096
guégonén
γέγονεν
est arrivé
V-2RAInd-3S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4137
plêrôthôsin
πληρωθῶσιν
soient accomplies
V-APSubj-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1124
graphaï
γραφαὶ
écritures
N-NPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5343
éphugon
ἔφυγον
s’enfuirent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
tout3650
ceci5124
est1096
arrivé1096
,
afin2443
que2443
les3588
écritures1124
des3588
prophètes4396
soient4137
accomplies4137
.
Alors5119
tous3956
les3588
disciples3101
le846
laissèrent863
et
s’5343
enfuirent5343
.
§

Traduction révisée

Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ολον
ολον
ολον
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
ινα
ινα
ινα
πληρωθωσιν
πληρωθωσιν
πληρωθωσιν
αι
αι
αι
γραφαι
γραφαι
γραφαι
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
τοτε
τοτε
τοτε
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
παντες
παντες
παντες
αφεντες
αφεντες
αφεντες
αυτον
αυτον
αυτον
εφυγον
εφυγον
εφυγον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale