Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 47


47
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολὺς
grande
Adj-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3162
makhaïrôn
μαχαιρῶν
des épées
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3586
xulôn
ξύλων
des bâtons
N-GPN
575
apo
ἀπὸ
de la part
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2980
il
parlait2980
encore2089
,
voici2400
Judas2455
,
l’1520
un1520
des3588
douze1427
,
vint2064
,
et2532
avec3326
lui846
une
grande4183
foule3793
avec3326
des
épées3162
et2532
des
bâtons3586
,
de
la
part575
des3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des
anciens4245
du3588
peuple2992
.

Traduction révisée

Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετι
ετι
ετι
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ιδου
ιδου
ιδου
ιουδας
ιουδας
ιουδας
εις
εις
εις
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
μετα
μετα
μετα
μαχαιρων
μαχαιρων
μαχαιρων
και
και
και
ξυλων
ξυλων
ξυλων
απο
απο
απο
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
του
του
του
λαου
λαου
λαου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale