Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 46


46
1453
éguéirésthé
ἐγείρεσθε
Levez-vous
V-PDmpImp-2P
-

,
,
71
agômén
ἄγωμεν
allons
V-PASubj-1P
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradidous
παραδιδούς
livrant
V-PAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Levez1453
-
vous
,
allons71
;
voici2400
,
celui3588
qui
me3165
livre3860
s’1448
est1448
approché1448
.
§

Traduction révisée

Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγειρεσθε
εγειρεσθε
εγειρεσθε
αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
ιδου
ιδου
ιδου
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale