Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 48


48
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3860
paradidous
παραδιδοὺς
livrant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3739
Hon
Ὃν
Celui à qui
PrRel-ASM
302
an
ἂν
-
Prt
5368
philêsô
φιλήσω
je donnerai un baiser
V-AASubj-1S
-

,
,
846
aütos
αὐτός
lui
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-

·
;
2902
kratêsaté
κρατήσατε
saisissez
V-AAImp-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
celui3588
qui
le846
livrait3860
leur846
donna1325
un
signe4592
,
disant3004
:
Celui3739
que
j’ 302, 5368
embrasserai 302, 5368
,
c’1510
est1510
lui846
;
saisissez2902
-846
le846
.

Traduction révisée

Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
αυτον
αυτον
αυτον
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
σημειον
σημειον
σημειον
λεγων
λεγων
λεγων
ον
ον
ον
αν
αν
αν
φιλησω
φιλησω
φιλησω
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν
κρατησατε
κρατησατε
κρατησατε
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale