Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 45


45
5119
toté
τότε
Alors
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2518
Kathéudété
Καθεύδετε
Dormez
V-PAInd-2P
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3063
loïpon
λοιπὸν
pour le reste
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
373
anapaüésthé
ἀναπαύεσθε
reposez-vous
V-PMInd-2P
-

.
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approchée
V-RAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3860
paradidotaï
παραδίδοται
est livré
V-PPInd-3S
1519
éis
εἰς
entre
Prep
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
des pécheurs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
vient2064
vers4314
les3588
disciples3101
,
et2532
leur846
dit3004
:
Dormez2518
dorénavant3063
et2532
reposez373
-
vous
;
voici2400
,
l’3588
heure5610
s’1448
est1448
approchée1448
,
et2532
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est3860
livré3860
entre1519
les
mains5495
des
pécheurs268
.

Traduction révisée

Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας

αυτου
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
καθευδετε
καθευδετε
καθευδετε
το
το
το
λοιπον
λοιπον
λοιπον
και
και
και
αναπαυεσθε
αναπαυεσθε
αναπαυεσθε
ιδου
ιδου
ιδου
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παραδιδοται
παραδιδοται
παραδιδοται
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale