Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 44


44
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
863
aphéis
ἀφεὶς
ayant laissé
V-2AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’étant éloigné
V-2AAP-NSM
4336
prosêuxato
προσηύξατο
[il] pria
V-ADmInd-3S
1537
ék
ἐκ
pour
Prep
5154
tritou
τρίτου
une troisième fois
Adj-GSN
3588
ton
τὸν
les
Art-ASM
846
aüton
αὐτὸν
mêmes
PrPers-ASM
3056
logon
λόγον
paroles
N-ASM
2036
éipôn
εἰπών
disant
V-2AAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
laissant863
,
il
s’565
en565
alla565
de
nouveau3825
,
et
pria4336
une
troisième5154
fois5154
,
disant2036
les3588
mêmes846
paroles3056
.

Traduction révisée

Les laissant, il s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αφεις
αφεις
αφεις
αυτους
αυτους
αυτους
παλιν

παλιν
απελθων
απελθων
απελθων

παλιν
προσηυξατο
προσηυξατο
προσηυξατο
εκ
εκ
εκ
τριτου
τριτου
τριτου
τον
τον
τον
αυτον
αυτον
αυτον
λογον
λογον
λογον
ειπων
ειπων
ειπων


παλιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale